外国人旅行者向けコールセンター周知のための取組

新型コロナウイルスに関連して、訪日外国人旅行者の健康確保や感染拡大を防ぐため、日本政府観光局(JNTO)の365日、24時間、
多言語で対応するコールセンターの周知について、外国人旅行者が多く訪問する、スーパーやコンビニなどの小売関係、国立公園、
美術館・博物館等の文化施設や利用施設、文化財、スポーツ施設等にもご協力いただいております。
 訪日外国人旅行者の健康確保や感染拡大を防ぐため、事業者等の皆様のご協力をお願いいたします。
○日本政府観光局(JNTO)では、365日24時間多言語(日、英、中、韓)で対応可能なコールセンター(Japan Visitor Hotline)や
 公式SNS(ツイッター、ウェイボー)により、外国人旅行者に対し、発熱や呼吸器症状等がある場合には、具体的な医療機関を案内し、
 事前連絡を行った上で医療機関に受診すること等を勧奨しております。
 外国人旅行者の健康確保や感染拡大を防ぐためにも、このコールセンターの周知を図り、外国人旅行者の早期の医療機関受診につながる
 「接点」をつくっていくことが重要です。

○そこで、観光庁では、国土交通省所管の交通事業者、宿泊事業者、観光協会等の事業者に対し、JNTOのコールセンターの電話番号等を掲載した
 チラシ(別添)の掲示等により、ポスターの掲示やチラシの配布等にご協力いただいているところです。

○このたび、経済産業省、環境省、文化庁・スポーツ庁を通じて、訪日外国人旅行者が多く訪問する、スーパーやコンビニなどの小売関係、
 国立公園、美術館・博物館等の文化施設や利用施設、文化財、スポーツ施設等でも周知にご協力いただくことになりました。

○また、観光庁HPにも、掲示・配布可能なチラシをプリントアウトできるように掲載しておりますので、広く訪日外国人旅行者と接する
 事業者等の皆様もご活用をお願いします。


(参考)外国人旅行者向けコールセンターのお知らせ
URL:http://www.mlit.go.jp/kankocho/topics08_000143.html

全国通訳案内士バッジデザイン投票のお知らせ

全国通訳案内士バッジデザイン投票のお知らせ

「新たな通訳案内士制度のあり方に関する検討会」等で、議論されておりました全国通訳案内士が着用できるバッジに関して、現在、観光庁にて以下<バッジ導入プロセス>の通り、バッジの導入に向けた取り組みを進めています。
____________________________________________
<バッジ導入プロセス>
① バッジデザイン4案を作成
② デザイン4案から希望のデザインを問う全国通訳案内士のみが投票可能な投票サイトにて投票を実施(令和2年2月3日~2月14日まで)
③「全国通訳案内士バッジデザイン選考委員会」にてデザインを決定
____________________________________________

現デザイン案の4案は下記をご参照下さい。

令和2年2月3日(月)~2月14日(金)までを投票期間として、全国通訳案内士の方からの
専用投票サイトによる投票を実施いたします。

専用投票サイトにつきましては、一般社団法人 九州通訳・翻訳者・ガイド協会から会員(全国通訳案内士)の皆様にメールにて投票用の専用サイトをお知らせをいたします。


2月4日23:00までにメールが届いていない会員の皆様は事務局までご連絡をお願いいたします。

所要時間:約30秒
投票期間:2020年2月3日(月)~2020年2月14日(金)

なお、当該投票サイトはGoogleアカウントを利用した投票サイトとなります。
ログインの際には各自保有されておりますGoogleアカウントにてログインのうえ
投票いただきますようお願いいたします。
※Googleアカウントを保有していない方は以下の案内に沿って取得をお願いいたします。
https://support.google.com/accounts/answer/27441?hl=ja

投票をふまえ最終的に決定したバッジデザインは、決定後皆様にお知らせいたします。
また、今後のバッジの取得・販売・管理方法等につきましても、追って情報を
お知らせいたします。

何卒ご協力のほどよろしくお願いいたします。

緊急のお知らせ‼

緊急のお知らせ‼

ガイドや通訳の皆様。この度の新型肺炎により、ほとんどの中国語ツアーや中国関連イベントが次々キャンセルや延期になっております。皆さんが接する外国人ゲストに症状が見られた場合、福岡市では下記のような多言語ホットラインが開設されましたので、是非活用してください。

••••••••••••••••••••••••••••••
福岡市に滞在中の日本語が通じない外国人向けに、新型コロナウィルス肺炎に関する外国人専用ダイヤルが開設されました。発熱及び呼吸器症状があり、2週間以内に武漢市を訪問したなど、必要な方を医療機関に繋げます。
皆様におかれましては、引続きご留意いただき、周知につきましてご協力をお願いいたします。

■ 対象者 ※福岡市に居住・滞在中の下記の全てに該当する日本語が通じない外国の方
● 発熱(37.5度以上)および 咳や呼吸困難などの呼吸器症状がある方
● 発症から2週間以内に、
・「武漢市を訪問した方」
・または 「武漢市への渡航歴があり、発熱かつ呼吸器症状を有する人と接触した方」

■ 電話番号
● 092-687-5357
この番号に電話するとオペレーターが相談内容を聞いて翻訳し、保健所職員に伝えます。その返事を、お電話された方にオペレーターが伝えます。
(※)通話料は利用者負担となります。

■ 24時間、18言語対応
中国語(北京語)、英語、韓国語、ベトナム語、ネパール語、タイ語、インドネシア語、ポルトガル語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ロシア語、タガログ語、マレー語、ミャンマー語、モンゴル語、クメール語

詳細は下記をご確認ください。
 〇福岡市ホームページ(英語周知用)URL
https://www.city.fukuoka.lg.jp/…/hokenyobo/health/kansen/ch…

 〇福岡市ホームページ(中国語周知用)URL
https://www.city.fukuoka.lg.jp/…/hokenyobo/health/kansen/ch…

通訳ガイド制度

【登録研修機関による研修が2020年4月より始まります】

通訳ガイド制度について、改正通訳案内士法が平成30年1月4日に施行されました。
通訳案内士の名称が「全国通訳案内士」となるほか、通訳案内士の業務独占規制が廃止され、資格を有さない方であっても、有償で通訳案内業務を行えるようになるなど、通訳案内士制度が大きく変わりました。

全国通訳案内士の皆様が5年に1度ずつ受講しなければならない登録研修機関による通訳案内研修が来年度2020年4月から順次始まります。

観光庁が登録した研修機関の各機関が定める、実施スケジュール・受講料金・研修科目(法定外科目のみ機関により科目が異なります)・実施方法により実施されます。登録研修機関一覧のリストを下表の通り公表しております。登録研修機関一覧のリストを定期的に確認のうえ、受講期限までに受講ください。

登録研修機関一覧のリスト

IJET-31 in Fukuoka

Join JAT and your translator colleagues in Fukuoka for IJET-31!

Where will you be on June 5 to 7, 2020? If you’re a translator, interpreter, language-oriented company employee, or otherwise involved in the translation and interpreting professions, we hope you’ll join the Japan Association of Translators (JAT) to learn, network, build your skillset, and exchange ideas at the 31st International Japanese-English Translation (IJET) Conference in Fukuoka, Japan. IJET will take place in Elgala Hall in the Tenjin area of central Fukuoka.

IJET-31 in Fukuoka launches on Friday, June 5 with casual translation workshops focused on different specializations. Saturday’s activities will begin with an opening ceremony and keynote speech. A long lunch break for networking and an afternoon full of sessions on translation and interpreting will follow. A Fukuoka-accented Saturday evening banquet will conclude the day (unless of course you want to venture to a yatai, izakaya, or tonkotsu ramen joint with colleagues for a nijikai). Sunday will feature a whole day of educational sessions on translation, interpreting, and other relevant topics. JAT will hold its Ordinary General Meeting during IJET, giving JAT members the opportunity to learn about the association’s activities, vote, and meet JAT’s Board of Directors.

IJET is the flagship development and networking event of JAT (https://jat.org/), which was founded in 1985 to facilitate the exchange of information and ideas among translators working between Japanese and English and to establish and maintain professional standards in the industry. JAT members enjoy a wide array of opportunities and resources for professional development and networking and receive discounted admission to IJET conferences and other JAT events.

Fukuoka is Kyushu’s largest and most happening city. Foodies and shoppers will love the many eating, drinking, and shopping opportunities provided by Fukuoka’s two central business districts (Tenjin and Hakata). Walkers and hikers will love Fukuoka’s many parks, beaches, green spaces, and temple areas, all easily reached via Fukuoka’s extensive public transportation system. Tourists with an extra day or two will love journeying to one of Kyushu’s many crown jewels, which include Mt. Aso, Yakushima, Beppu/Yufuin, Nagasaki, and Kagoshima.

Fukuoka is a quick trip from most places in and even outside Japan. Kanto residents flying from Haneda will arrive in less than two hours, and international flights from more than a dozen cities are available. Those departing in or west of Kansai will probably find taking the Shinkansen easier than flying. Once you’ve de-planed or de-trained, you’ll find getting to the IJET venue in Tenjin a cakewalk. Tenjin is just three subway stops from Hakata Station and five subway stops from the airport.

We plan to open registration in or around January 2020. Mark your calendar, and monitor our website (https://ijet.jat.org/), Facebook page (https://www.facebook.com/IJETConf/), and Twitter feed (@IJET_31) for updates.

Benjamin Tompkins

Chair, IJET-31 Organizing Committee

AND

Tony Atkinson

President, Japan Association of Translators

「書表現のいろいろ」-書の古典から現代書まで- 講座のご案内

この度、書の出前授業を書家の平嶋一臣教授にお願いしました。

ガイディングに必ず役立つ、象形文字から漢字の成り立ちや、感性から生まれる書の話をしていただきます。平嶋教授は書家の他、感性教育、博多学、哲学、人間学、などの専門家で、講座の中で様々な面白いお話をたくさんしてくださいました。

 講座の後半は、大筆と大きな紙を使って令和2年の書初めを行いました! 

2020年 新年あけましておめでとうございます。

新年、明けましておめでとうございます。
平素はご愛顧を賜わり、厚く御礼申し上げます。

旧年中は、多大なるご尽力をいただき、誠にありがとうございます。
2020年も、より一層のご支援、お引立てを賜りますようお願い申し上げます。

今年は、東京でオリンピック、パラリンピックが開催され、私共の業界も大いに多忙極まりないものと思われます。

同時に、本年4月から通訳案内士法に基づく観光庁登録研修機関も弊協会で開始します。

今年も精一杯の対応をさせていただきますので、ご指導ご鞭撻をいただければ幸いです。

本年も宜しくお願い申し上げます。

2020年通訳案内士初任者研修等のお知らせ

観光庁登録研修機関 第1号

九州で通訳案内士の仕事をするなら、地元を知り尽くした当協会の初任者研修がお勧めです。

受講資格

  • 通訳案内士試験合格者
  • 今後、通訳ガイドを目指す方、以前に資格を取って実務をしていない方

当協会初任者研修の特典

  • 経験豊かな講師陣によるバラエティーに富んだ実践的なプログラム。
  • ツアーでもっとも訪れる観光スポットを巡るので、実践に直結します。
  • プロのガイドがお勧めするガイドグッズをスターターキットとしてプレゼント!
  • 安心のサポート制度

初任者研修を受けた受講生は、先輩ガイドのツアーに同乗して実際のガイド勉強ができます。

説明会

日時:①令和2年2月1日(土)10:00~11:30 ②令和2年2月8日(土)10:00~11:30

場所:一般社団法人 九州通訳・翻訳者・ガイド協会 会議室

研修コース

  • 通訳案内士初任者研修 3日間コース
  • (2日間)+実務研修
  • 通訳案内士初任者研修+旅程管理主任研修 5日間コース

初任者研修3日間に加え、旅程管理主任者の資格が取れるコースです。

※この資格がないと受託できない通訳ガイドの仕事があります、取得をお勧めします。

  • 初任者研修座学(2日間)+旅程管理主任者研修座学(2日間)+実務研修

科 目

初任者研修            令和2年2月22日(土)、2月23日(日)

旅程管理主任者研修        令和2年2月28日(金)、2月29日(土)

実務研修             令和2年3月1日(日)

※バスに乗って福岡県内の主な観光地で実務研修をします。

一般社団法人 九州通訳・翻訳者・ガイド協会は、フリーランスの通訳・翻訳者・ガイドを守り、質の高い仕事を目指す会員の会員による会員のための協会です。

現在会員130名超。通訳者・翻訳者・通訳案内士として活躍しています。

是非、協会へお気軽にお立ち寄りください。協会ホームページやFBも覗いてくださいね!

定期的に各種セミナーや交流会も開催しています。

資料請求: 詳細は、資料を請求してください。

Email: kenshu@k-itg.or.jp

書初め企画 「書表現のいろいろ」-書の古典から現代書まで-

書初め企画 「書表現のいろいろ」-書の古典から現代書まで- 講座のご案内

画像に含まれている可能性があるもの:テキスト

 この度、書の出前授業を書家の平嶋一臣教授にお願いしました。

ガイディングに必ず役立つ、象形文字から漢字の成り立ちや、感性から生まれる書の話をしていただきます。平嶋教授は書家の他、感性教育、博多学、哲学、人間学、などの専門家で、講座の中で様々な面白いお話をたくさんしてくださることと思います。

 講座の後半は、小筆と短冊を使って令和2年の書初めを行います! 

道具はこちらで用意するので、手ぶらでおいでください。

ただ、墨がついても構わない服装でいらっしゃってください。

平嶋教授との出会いは、非常勤講師をしている大学の講師控室で、学生に配布用のとても面白い資料を見かけたのがきっかけです。こんな面白い授業をする先生はどんな方かと思い、スタッフにお願いして紹介していただきました。平嶋教授は空海の書にも造詣が深くていらっしゃいます。

会員、非会員の方もご参加いただけます。

皆様のご参加をお待ちしています!

企画:古川純子

1) 日時   2020年1月11日(土) 10:00~12:00 

   場所 一般社団法人 九州通訳・翻訳者・ガイド協会(予定)
      〒815-0032 福岡県福岡市南区塩原4丁目4−22

2) 参加費(税込価格)

   3,300円(会員)
   4,400円(非会員)

3) 講師 平嶋一臣(ひらしまかずおみ)氏 プロフィール

小学校教員を38年間、長崎県対馬、福岡市、南米カラカス日本人学校などを欠席ゼロで勤める。

退職後、「幼少期の子育て」「脳生理学」「感性教育」「書写・書道教育」のことがどうしても気になり、大学院へ。

現在、純真学園大学客員教授、純真短期大学特任教授、純真高校看護専攻科非常勤講師。

趣味はひとり旅。これまで84カ国を訪れ、基本的に和服で旅をする。

出前授業、講演会に頼まれればどこまでも出かける。

書家として、学校や料亭の看板、紙袋、食品のラベル、ポスターなどを手がける。

自作のおみちゃん体操で健康管理。

4)最低催行人数 : 8名
  最高:20名 定員になり次第締め切らせて頂きます。

5)申込先:K-iTG 協会研修センター
kenshu@k-itg.or.jpまで 

お申し込み順は kenshu@k-itg.or.jp へのメール受信順となります。

会員の方は、①講座名、②会員番号、③名前、

非会員の方は、①講座名、②名前、③住所、④電話番号、⑤メールアドレスを書いてお申し込みください。

6)お支払い:銀行振込みかクレジットを選べます。入金確認後、正式受付となります。1週間以内のご入金お願いします。申込者様都合でのキャンセルには返金致しかねますのでご了承ください。

・銀行振込 (振込手数料はご負担ください)
楽天銀行 第一営業支店(251)
普通預金 7742867
シャ)キュウシュウツウヤク・ホンヤクシャ・ガイドキョウカイ
一般社団法人 九州通訳・翻訳者・ガイド協会

※銀行振込の場合は、振込者のお名前の前に、振込番号001196を必ず記入してください。申込番号が無い場合は、何の入金か不明のため、入金されても申込保留となります。記入ができない場合はご一報ください。

例)001196 キュウシュウハナコ

・クレジットカード
クレジットカード決済をご希望の方は、メールにてお申し出ください。
担当者がメールにinvoiceを送りますので、手順に従って決済をお願いします。
注:決済手数料は各位で負担をお願いします。手数料は1,000円毎に40円です。

取扱カード
VISA・Mastercard・American Express・JCB・Diners Club・Discover

お申し込みお待ちしております!

事務局

会員限定! ガイド交流会「役立つガイドグッズの情報交換」

「ガイド交流会」のお誘い

九州通訳・翻訳者・ガイド協会のガイドの皆様、

昨年に続き、今年もガイド同士で集まって情報交換をしませんか?

今回のテーマは、「役に立つガイドグッズの情報交換」です。

いつも使ってるガイドグッズを紹介し合って、お互いのガイディングスキルを上げていきましょう。

できれば1人一品以上をご紹介ください。どんなものでも構いません。

紹介するグッズが無い方は、あなたしか知らない事、最新の情報、歌やパフォーマンス、ウケるジョーク等をシェアしていただければと思います。

この他にも話したいことがあればなんでも!

会員限定のガイド交流会、楽しく過ごしましょう。

遠方の方は、オンライン参加もできますよ!

日時:令和元年12月21日(土) 10:30~12:00

場所:九州通訳・翻訳者・ガイド協会 研修センター

参加費:無料 会員のみ

ファシリテーター:古川純子

オンライン受講可能(ライブ配信のみ)

会場には先着20名まで。

21名以上になると、オンラインでの参加となります。

申し込みは、

件名は「ガイド交流会申込」

① 講座名 ②会員番号 ③お名前 書いて

kenshu@k-itg.or.jpにメールしてください。

お申し込み順は、kenshu@k-itg.or.jpのメール受信順になります。

いいねボタンを押してもお申し込み受付にはなりません。

皆様のご参加をお待ちしています。

ガイド部部長 古川純子