長崎市で日本語ガイド向けスキルアップセミナーを実施しました

7月27日に、(一社)長崎国際観光コンベンション協会の依頼を受けて、長崎歴史博物館1Fホールで、「『またあなたに案内してほしい』と言われるガイドになる!」と題して、長崎市内で活動するガイド(長崎さるくガイド)に向けて、スキルアップセミナーを行いました。当日は「ながさき平和・歴史ガイド」や「長崎ストーリーズガイド」など73名のガイドに参加いただきました。


観光ガイドの心構えや基本的なテクニックを改めて学ぶことが目的で、当協会長崎県支部長の小川美由紀、事業部長の帆足千恵の2名が講師を務めました。

ガイドの基本となる危機管理や旅程管理、お客様の興味関心にあわせてのガイディングなど、今までのガイドとしての体験や実例を挙げて解説。「ガイドも観光資源のひとつ、長崎の旅を印象づける観光大使」という言葉を参加者の皆さんも改めて認識されたようでした。後半は実践編として、腹式呼吸を使った発声や滑舌をよくするための早口言葉を練習したり、修学旅行生など若年層をひきつける工夫についてディスカッションを実施。ロールプレイも行って、ガイドの楽しさとスキルアップする重要ポイントを体感する3時間でした。

K-iTGでは、多言語のガイド人材育成だけでなく、今回のように日本語ガイドに向けてもスキルアップ研修を行っています。ご関心がある方はお気軽にお問合せください。

K-iTG株式会社設立と旅行業取得のお知らせ

2023年4月に当協会の子会社として「K-iTG株式会社」を設立し、6月に「K-iTGトラベル」として旅行業(福岡県知事登録第3-990号)を取得したことをご報告します。

主に海外からお越しになるインバウンド全般の旅行商品を取り扱っています。

現在(2023年7月1日から8月11日迄)、世界水泳およびマスターズ大会期間に合わせて、博多駅博多口にて福岡観光コンベンションビューローと共同でインフォメーションデスクを運営し、当日でも受付可能な外国語による博多街歩きツアーを実施しています。(下記、チラシご参照ください)

これ以外にも、カスタマイズツアーなども連日お申込いただいています。

通訳ガイド付きの宿泊や車両、食事手配、まち歩きや文化体験ツアーなど旅行すべての企画や手配を是非お任せください。これまで培ってきたインバウンドの経験や知識、コネクションを総動員してお役に立っていきたいと思います。

またその他にも、会議やイベントでの通訳や翻訳、セミナー・イベントなどの撮影・オンライン配信サービス、コンサルティングなど、さまざまな事業に取り組んでいます。インバウンドや外国語に関することについて、どうぞお気軽にご相談ください。

国際ビジネスを学ぶ専門学校生の皆さんに英語による日本文化紹介の特別講義を担当させていただきました。Japanese Culture Seminar for Students Learning International Business in Fukuoka

Yusentei Garden Seminar Report @福岡市城南区 友泉亭にて

7月4日にK-iTGの柴田薫副会長が、市内専門学校で国際ビジネスを学ぶ学生の皆さんに、日本文化の紹介の仕方について、英語と日本語を織り交ぜながら特別講義を担当させていただきました。当日、ドイツ人インターンの二クラスが英語でレポートを書きましたので、ご覧ください。

Summary

The event started around 9:00 am in front of the Yusentei Garden in Fukuoka and the arrival of the students and their teacher around 9:45 am. The group then proceeded to the main building where the seminar was scheduled to start at 10:00 am. The seminar started with a short introduction by the tour guide and an introduction of the staff. The introduction included the explanation of complicated English terms related to the garden. The presentation was given by the staff in Japanese and simultaneously translated into English by the tour guide as an English comprehension exercise for the students. The event continued with a traditional Japanese tea ceremony, an origami exercise and finally a tour of the garden. The objective of the event was to give the Japanese students an understanding of their own culture, also with regard to later tourism activities.

Event Objectives

The purpose of the event was to familiarize the students with their own culture and also to teach them the English terminology associated with it. Since the students are aiming for a tourism career, this information and exercises are of practical use for their future careers. Especially the participation in the traditional tea ceremony is a useful knowledge, which is interesting for both foreign and domestic tourists.

Strengths and Weaknesses

The small size of the group and the fact that it was a closed group was positive. The students had noticeably more fun at the event and participated actively in the program points. Furthermore, all students had at least a basic level of English and could follow the translations of the tour guide. In general, it was an open and interested group of students, who even occasionally initiated a conversation in English, out of interest or to test their own English skills. Weaknesses were therefore hardly noticeable, the group behaved in a disciplined manner and the seminar could also be held on time without any difficulties. Only the temperatures were a bit strenuous, since it is an open building and the temperatures at lunchtime were very warm and humid.

Conclusion

The seminar was a great success, all students enjoyed the program and participated actively. The place itself is a wonderful, quiet traditional place and is perfect for such events with small groups of people. Also, during the presentation and the tour through the garden the students followed the staff and tour guide without any problems. At the end of the seminar, the students showed interest and asked questions to the tour guide and tried to talk to me as a foreign observer in English.

K-iTG全国通訳案内士試験 邦文対策直前講座

通訳案内士試験(筆記試験)8月20日(日)の試験対策として毎年好評の邦文対策直前講座を8月6日(日)に開催します。
試験直前の模擬テスト&解説です。
遠隔地の方も参加できるようにオンライン講座と致します。
今年は4科目全て行います。総仕上げをして本番に臨んでください。通訳案内士試験を体験してみたい方にもお勧めです。

<内容>

試験の緊張感を体験する模擬試験。試験後解説があるオンライン講座です。
見逃し配信はありません。
※試験&略解説付き解答一覧の購入可能です(同料金)

<日時> 
2023年8月6日(日)

<申込締切> 
2023年8月3日(月)18:00

科目(振込番号)    時間        

日本地理(001482)    13:00~14:00 試験30分&解説30分 
会員 4,400円/    フレンド 4,730円/    非会員 4,950円

日本歴史(001483)    14:15~15:15 試験30分&解説30分   
会員 4,400円/    フレンド 4,730円/    非会員 4,950円

一般常識(001484)    15:30~16:10 試験20分&解説20分   
会員 3,300円/    フレンド 3,630円/   非会員 3,850円

通訳案内の実務(001485) 16:30~17:10 試験20分&解説20分   
会員 3,300円/    フレンド 3,630円/   非会員 3,850円

4科目すべてを受講(001486)  13:00~17:10   
会員15,400円 /  フレンド16,720円/   非会員17,600円

※講座料は税込みです。

<講師紹介>
平川敬介氏 全国通訳案内士(韓国語) / K-iTG通訳案内士試験邦文対策講師

高校生向け全国模試(地歴・公民)編集などの経験を生かし、福岡市内の大学課外講座などで全国通訳案内士試験対策講座を担当してきた。 著書に『600字で書く文章表現法』、訳書に『キムサンギュ教授のことわざ経済学』がある。『歴史教育“再”入門』所収のコラム「大学修学能力試験”世界史“からみる韓国の歴史教育」を分担執筆

<お申し込み> 

講座のお申込み→こちらから

<お問合せ>

協会事務局  092‐710‐1150(平日10時から17時まで)

★K-iTG会員限定★

プリペイドポイント払いサービスをスタートしております。お得に講座・研修費等お支払いすることができます。

プリペイドポイントのお申込→こちらから

★お得な会員プリペイドポイントとは?★

あらかじめ一定の金額でポイントを購入すると、その金額に応じてポイントがプラスされ、お得に講座を受けることができます。研修費や年会費にも使えます。(販売は下記の5種類)

[ 購入金額(円) /  付加ポイント / 使用可能ポイント / おトク!]
10,000  / 3% / 10,300 / 3,00 PT分
20,000  / 5% / 21,000 / 1,000 PT分
30,000 / 10% / 33,000 / 3,000 PT分
40,000 / 15% / 46,000 / 6,000 PT分
50,000 / 20% / 60,000 / 10,000 PT分

お申込みをお待ちしています。

一般社団法人 九州通訳・翻訳者・ガイド協会  研修センター

FCVB(福岡観光コンベンションビューロー)主催のMICEスクールの学生さん達へ向け、セミナーの講師を務めました。(Report in English by Niklas and Japanese by Koh)

2023年6月17日と25日に、福岡観光コンベンションビューロー(FCVB)が次世代の国際人材育成のために選抜したMICEスクールの学生さん達に向けて、当協会の帆足千恵理事と水谷みずほ会長、龍里宗一理事が講師を務めました。

ドイツからインターンに来ているニクラスと日本人インターン生がレポートを書きましたので、英語にてお読みください。世界水泳に来られる海外からのゲストへの対応をロールプレイしたことで、参加者も打ち解けてとても盛り上がり、講演後には多くの学生さんが講師に駆け寄って、いろいろな夢や希望を語ってくれました。とてもやりがいのあるセミナー講師の機会をくださったFCVB関係者の皆様、本当にありがとうございました。※英語の後に日本語のレポートが続きます。

The seminar started at 9:00 AM with preparations for the arrival of the students at 9:30 AM and the subsequent start of the event at 10:00 AM. The duration of the event was scheduled for 2 hours (10:00-12:00 AM). This was the second event, with a similar structure and with a few changes due to earlier feedback. The seminar itself started at 11:07 AM and lasted 45min until approx. 11:52 AM. The goal of the seminar was to prepare the student volunteers for their work at tourist information tables and similar information points during the Fukuoka 2023 World Aquatics Championships. The event started with a general presentation of M.I.C.E. (Travel Association), a presentation of K-iTG (Tour Guide/Translation Association), the K-iTG Seminar and English Roleplay and ended with a short presentation by M.I.C.E.

Event Objectives

The objective of the event was to prepare students to work at information desks, sports facilities and railroad stations during the World Aquatics Championship. The students should be able to offer information and help in English to the tourists (English-natives and non-natives) arriving at the event. In addition, during the seminar, possible cultural differences and problems with which the students may be confronted should be pointed out. Finally, English communication should be practiced during a Roleplay with a native and a non-native English speaker.

Strengths and Weaknesses

The biggest strength of the seminar was that the students were volunteers who were interested in the above-mentioned activities. Therefore, the general English skills were good to very good and the students were also able to follow the English parts of the presentation. In addition, the students actively participated in English roleplay among themselves and practiced the given conversations. Furthermore, it was very useful to have a native English speaker on stage who could explain and demonstrate native English. The only drawback was that no student came forward to present their skills on stage for a live roleplay. Roleplay partners could only be found after explicitly asking some randomly selected students who could nevertheless answer all questions.

Conclusion

In summary, the seminar was a success. The students actively participated in the event and followed the presentations attentively. But their behavior was reserved on the stage, often none of the students dared to speak or showcase their skills on stage. At the end of the seminar, a queue of interested students formed with questions/comments to the speaker. Interest and curiosity were therefore definitely present among the students present.

以下、インターン生が書いた日本語のレポートです。

6月25日にMICEスクールに関してのセミナーが午前10時から12時の間で開催されました。私はMICEスクールの講演会にスタッフとして参加しました。このセミナーでは、世界水泳の大会に向けて、ボランティアとして働くための準備が目的です。MICE スクールでは、主に世界水泳大会の概要や観光案内をする上での基礎的な知識を学びました。セミナーは、PCOによるプレゼン、K-itg (九州通訳・翻訳者・ガイド協会)の帆足千恵理事と水谷みずほ会長によるロールプレイ、アジア美術館からの展示会のお知らせの順番で行われました。

■目的

世界水泳大会のボランティアとして、インフォーメーションデスクやスポーツ施設でボランティア通訳やスタッフとして働くための準備が目的です。また、MICEスクールでは、ホテルや国際会議やイベントの運営会社、旅行会社等の業界で、活躍を目指す人材の育成を行うプログラムを実施しています。福岡市内の学生が対象で、セミナーを通してMICE業界に対する理解を深めたり、実際に国際的なイベントに関する業務を体験したりすることができます。

■良かった点と改善点

このセミナーの強みは、将来海外の方に向けて観光案内をしたい人や観光業界、国際的なイベントに興味がある方へのグローバルな人材を育成することです。また、世界水泳大会での業務を想定して、実際に観光案内のロールプレイをすることはより実践的で、多くの参加者が関心を持って取り組んでいました。このセミナーの参加者の良くなかった点は、自分が進んで手を挙げて発言する人が少ないことと、ステージ上でのロールプレイを自らやる人がいなかったことです。あとは、日本の伝統文化や福岡の観光地に関する知識不足により海外の方に上手く説明できないことが課題だと思いました。

■最後に

最後に、このセミナーは参加者にとって非常に良いものになったと思います。より意欲がある参加者やMICEスクールの活動に興味を持っている方たちが多かったです。講演会が終わった後には、講演者の方に質問するために列が並んでいて素晴らしかったです。私はMICEスクールのことを存じ上げていませんでしたが、今回のセミナーがMICEスクールについて知るいいきっかけになりました。興味があるので、ぜひ参加してみたいと思いました。

(文筆:インターン生 村瀬)

【締切6/29】K-iTG全国通訳案内士試験一次対策講座 一般常識・通訳案内の実務 集中講座のお知らせ

8月20日(日)が全国通訳案内士試験一次試験日です。

インバウンドの仕事が戻ってきています。資格を取って新しい世界へ飛び込んでみませんか。全国通訳案内士の資格であなたの世界が広がります!K-iTGのベテラン講師、勉強仲間と一緒に新しい世界の扉を開けましょう。

受験する知人の方、興味のある方へもお知らせください。

【一般常識】 ニュースを、白書を、楽しく読んで徹底対策! 講師2名のトークと練りに練られた演習問題中心の講座です。

【通訳案内の実務】 観光庁テキストが基本…とは言え、ひとり漫然と読んでも非効率。 現役のベテラン通訳ガイドの解説を手がかりに、実感とともに理解を深めていきます。

科目名:

「産業・経済・政治及び文化に関する一般常識」・「通訳案内の実務」(各90分×4回)集中講座

日程:全4回全てオンライン講座

7月2日(日) 9:00~10:30「産業・経済・政治及び文化に関する一般常識」①

10:45~12:15「産業・経済・政治及び文化に関する一般常識」②

13:15~14:45「通訳案内の実務」①

15:00~16:30「通訳案内の実務」②

7月23日(日) 9:00~10:30「産業・経済・政治及び文化に関する一般常識」③

10:45~12:15「産業・経済・政治及び文化に関する一般常識」④

13:15~14:45「通訳案内の実務」③

15:00~16:30「通訳案内の実務」④

講座料+資料代(計4回分)※両講座共通

17,600円(会員)、18,150円(フレンドシップ会員)、18,700円(非会員)

※フレンドシップ会員=GICSS、IJCEE、KIGA、 OIGA、アイリス京都の会員の方

※一般常識と通訳の実務のブロック受講はありません。

<講師紹介>

平川敬介氏

全国通訳案内士(韓国語) K-iTG通訳案内士試験邦文対策講師

小川美由紀氏

全国通訳案内士(英語) K-iTG常務理事、文化委員長、長崎県支部長

スアレス志保氏

全国通訳案内士(英語) K-iTG宮崎県支部長

<お申し込み先>

https://forms.gle/NpAaENiN9aXUdgXC6

申込締切:6月29日(木)17時

お申し込みをお待ちしています。

第6回定時総会を6月3日に実施しました!

6月25日に当協会の第6回定時総会を福岡市中洲の「ザ・ライブリー博多福岡」で行いました。コロナ禍も明けましたが、1部と2部は会場に会員50名、オンラインもあわせたハイブリッド形式で行いました。

1部の定時総会では、昨年度の事業報告、今年度の事業計画、決算発表があり、また新しい役員が決定しました。

理事役員の体制についてはこちら

2部は「会員の、会員による、会員のための交流会」と題して、会員の活動のためになる情報が発表されました。まず、通訳者・前田結花会員、翻訳者・古賀誠一会員(元副会長)、全国通訳案内士・市原美智子理事と各分野の第一線で活躍する会員から「コロナ後の業務状況と今後の展望」について発表。台頭するAIやデジタルツールの利用・活用法、人間でしかなし得ないことなど深いお話がありました。九州・山口の各支部長、副支部長からの最新情報や、2022年度の全国通訳案内士試験合格者の紹介や、新人ガイドの奮闘レポートなど刺激をうける充実の1時間30分でした。

通訳の現場について 前田結花会員
翻訳の現状について 古賀誠一会員(元副会長)
宮崎県 スアレス志保支部長 山下美保副支部長
2022年度全国通訳案内士試験合格者の紹介
新人奮闘記 阿津坂光子会員

3部は交流を深める意見交換会。一般社団法人 関西通訳・ガイド協会代表理事 虎谷勝也氏、公益社団法人 福岡県獣医師会 専務理事 今村和彦氏、はじめ来賓の方にも多数ご参加いただき、逐次通訳もまじえながら進行。森永会員のマジックなどもあり、大いに盛り上がりました。乾杯の挨拶では、当協会の顧問である鬼木誠衆議院議員より熱いエールをいただきました。また、通団連(全国通訳案内士団体連合会)の会員団体からも、お花や電報、お祝いの言葉をたくさんいただき、全国ネットワークの絆の強さを実感した一日でした。

設立より5年を経て、会員も九州のみならず全国で180名を超えました。さらなる躍進のステージとなる第6期を会員、関係者のみなさまとともにしっかり進行していこうと決意した1日となりました。

K-iTG熊本県支部事務所 開設のお知らせ

この度、一般社団法人 九州通訳・翻訳者・ガイド協会では、2023年5月8日(月)に熊本県支部事務所を開設致しましたことをご報告させて頂きます。

5月8日(月)には、ささやかではございますが事務所開きを行いました。

ご多忙にも関わらずご事務所開きに参加頂きました関係者の皆様、会員の皆さんに心より感謝致します。
また、当日お祝いのために足を運んで下さった方々や、お祝いのお言葉を送ってくださった方々にも、改めましてお礼申し上げます。
皆様からの支えがあり、このように事務所開設にこぎつけることができました。

今後はますます熊本全域での活動に取り組んでいく所存です。
また、熊本の会員の皆さんの交流や情報交換、学びの場となるような企画を今後考えて行きたいと思っております。

どうか今後も皆様のご支援お力添えを賜りますよう、宜しくお願い申し上げます。

来客の皆様、水谷会長と熊本県会員の皆さん(左から:緒方副支部長、浦上支部長、北川会員、多久和会員)

【K-iTG熊本事務所】

住所:〒862-0950 熊本市中央区水前寺3-2-14 フラワービル402
電話:096-237-8338
FAX:096-237-8387
*来所の際は、事前にご連絡いただけますと幸いです。
*お車でお越しの際は、近くの有料駐車場をご利用下さい。

事務所はJR水前寺駅から徒歩3分のビルの一室で、とてもアクセスが便利なところです。
熊本の観光名所である、水前寺成趣園までも徒歩10分になります。

来賓の方々へ、お礼の品と共にお渡しした水谷会長のメッセージカード
事務所開き 式次第

九州・山口各県別講座 録画配信のご案内 

今春、あちこちで海外からの観光客の姿を多く見かけるようになりました。
コロナ後、あまりに急激にインバウンドが回復してきた結果、各地で通訳案内士が足りず、
エージェントが通訳案内士の確保に苦労しているという状況が起き、協会でも多くの案件を募集しています。

今年は経験を積む絶好の機会です。
この数年で資格を取得したもののデビューの機会を持てなかった方、今年資格を取得した方、
しばらく仕事から遠ざかっていた方、是非協会が募集する案件に手を挙げて現場に出ましょう。

さて、一般社団法人 九州通訳・翻訳者・ガイド協会ではコロナ禍の2020年から2021年にかけて九州・山口の各県別講座を行いました。
各県を1人の講師が担当し、通訳案内士の視点から、1時間半でツアーの訪問地を簡潔に、また具体的に紹介しています。
今回、その録画を皆様にお役立ていただきたく、再配信することを決定致しました。
使用した資料、及び講座以降の最新情報資料を加えてお送り致します。

九州在住以外の通訳案内士が九州の仕事をする機会も増えています。
会員の皆さまだけではなく、全国の通訳案内士またはこれから通訳案内士を目指す皆さまに今後のツアーの準備に役立ていただきたいと思います。

◇九州・山口県別講座ラインナップ 

・福岡県       担当:柴田薫
・佐賀県       担当:大淵真奈美
・長崎県       担当:小川美由紀
・熊本県       担当:古川純子
・大分県       担当:水谷みずほ
・宮崎県       担当:高島身知子(最新情報資料担当:黒木志保)
・鹿児島県    担当:堀切美貴子
・山口県       担当:伊藤俊治

◇講座録画配信料

各講座 
会員 2,200円  
非会員 3,300円
フレンドシップ会員 2,750円(GICSS、IJCEE、KIGA、OIGA、アイリス京都)

*複数講座申込み可 
*教材の内容:録画リンク、講座で使用した資料のPDFデータ、2023月3月現在の最新情報アップデート版(各県、数ページ版)。
8これらをお申込みいただいたメールアドレスにお送りします。
*ご入金を確認後、1週間程度でメールにてお送りします。1週間を経過しても資料が届かない場合は、K-iTG事務局までお問い合わせください。

◇配信期間

2023年4月1日(土)~ 6月30日(金) *全講座共通 

◇お申込み方法

1.    銀行振込
2.    クレジットカード
3.    プリペイドポイント(K-iTG会員のみ)
4. VOD視聴(特典付き)24時間申込み可能
   

VOD視聴

 【申込締切】6月23日(金)17時

お申込みは以下リンクにてお願いします。
https://forms.gle/ZSL2QC6bDUDmUfqs6


お問合せ先:kenshu@k-itg.or.jp 
*お問合せはメールでお願い致します。

一般社団法人 九州通訳・翻訳者・ガイド協会 研修センター 

新規通訳講座のご案内

2023年春開講!英語同時・逐次通訳講座のご案内

皆さま、桜便りが気になる季節となりましたが、いかがお過ごしでいらっしゃいますか?
当協会には、昨年までのコロナ禍での停滞感を打ち破り、凄まじい勢いで多くの仕事の依頼が押し寄せてきています。
そのような状況の中、来たる世界水泳や秋以降の国際会議などで稼働していただける方々を育成し、自信を持って業務に従事していただけるようネットワーク構築も視野に入れつつ、実力のある英語通訳者を育てるため、新しい講座を企画しました。
5つのコースがあり、それぞれ専門性の高い講座となります。詳しくは添付の資料をご覧ください。

資 料

【お申し込み方法】
お申し込みはこちらから

【お申し込み締め切り】
4月14日(金)17時
*但し、定員を満たしたコースから受付を終了する場合があります。
*面談が必要になった場合の日程につきましては追ってご連絡致します。

より高いレベルを目指す通訳者の皆様、お申し込みをお待ちしております。
ご不明な点がおありの際はK-iTG事務局までご遠慮なくお問合せください。