定時総会のご案内

「一般社団法人九州通訳・翻訳者・ガイド協会 2020年定時総会・記念講演会のご案内」

さて、このたび下記の通り、一般社団法人九州通訳・翻訳者・ガイド協会の2020年定時総会を開催いたします。今年は新型コロナ感染拡大の影響により、今年の総会と講演会は経済産業省のガイドラインにあるハイブリッド型バーチャル定時総会とし、オンラインで実施することを決定しました。
尚、ご来賓並びにご招待を予定していた関係機関・関係団体等の皆様には、ご案内をいたしませんのでご容赦下さいますようお願い申し上げます。
総会に続き、ユキ・近藤・シャー 在福岡米国領事館広報担当領事 兼アメリカン・センター館⾧による二周年記念講演会を予定しています。

1) 開催日時  2020 年6 月30 日(火曜日)
午後3 時30 分~午後5 時45 分
2) 開催場所  ホテルオークラ福岡
オンラインにて参加(Zoom を使用)
3) 議 事
4) 二周年記念講演会
講演者 ユキ・近藤・シャー様
在福岡米国領事館広報担当領事 兼アメリカン・センター館⾧
演 題 『女性の活躍とコロナ状況下における日米の協力 』

例年行っていました懇親会につきましては、COVID-19(新型コロナウイルス)の影響を考慮し中止とさせていただきます。

Japanese Myth 神様の系図 について差替えのお知らせとお願い

当協会より発売中の「Japanese Myth神様の系図」の中の線が、一部抜けていることが判明しました。つきましては2020年5月20日以前にご購入の方に、修正した新しい系図を送らせていただきます。

新しい系図が送られてきたら、お手数ですが古い系図を破棄していただくようお願いいたします。

なお、破棄していただく系図は不良品ですので、使用されたり他の方に渡すことはお控えいただきますようお願いいたします。破棄していただく不良品に関して、ご購入者以外の方から協会に問い合わせがあっても、当協会は責任を負いかねますことをご了承ください。ご協力をお願い致します。

なお、2020年5月20日以降は修正済の系図を発売しております。

神様の系図 担当:古川純子

K-iTG 第2回翻訳講座

K-iTG 第2回翻訳講座は、日英医学翻訳者のトンプキンスさんを講師にお招きしました。全国から80名近い通訳ガイドさん達が参加され、日本人がやりがちな単語選択やミス、略語、語順のあり方などについて学びました。細かなニュアンスまで日本語でご説明していただいき誠にありがとうございました。最終回は6月6日で、翻訳支援(CAT)ツールについて具体的に学びます。お楽しみに。

2020年K-iTG翻訳講座を受講の皆様

2020年K-iTG翻訳講座をお申し込みいただき誠にありがとうございます。

当日、万が一にもサーバダウン等が起こった場合の復旧の関する緊急連絡は受講者各位宛のメールと協会フェイスブックページで即座に発信いたします。ご確認くださいますようお願いいたします。

ボルボ・カー徳島 Facebook - ディーラー最新情報|ボルボ・カー 徳島
K-iTG Facebook

また、5月8日に講座受講に関するメール、5月13日にID用の個人番号をお送りしております。届いていない方は迷惑メール(SPAMメールボックス等)をご確認ください。届いてない方は事務局までメールでご連絡をくださいますようお願いいたます。

K-iTG事務局                                                                                                        

協会事務所:092-710-1150 または 協会事務局携帯:070-4443-8513

2020年度全国通訳案内士試験

【お知らせ】2020.5.15付
2020年度全国通訳案内士試験筆記試験は、2020年8月16日(日)に実施する方向で準備、調整中です。
但し、緊急事態宣言等の方針および新型コロナウィルス感染症を巡る状況の変化に伴い、延期・中止等となる可能性もあり、以下の出願等に関するスケジュールに変更が生じる場合があることをご了承下さい。

5月下旬         ガイドライン、官報公示、施行要領の発表
6月1日(月)~6月24日(水)  出願受付期間
8月上旬         受験票発送

また、今年度試験の免除申請条件等については、以下の『免除申請早見表』をご参照ください。

免責事項早見表

※全国通訳案内士試験に関するお問い合わせにつきましては、特別措置法に基づく緊急事態宣言に伴い、現在、電話応答が出来ない状態となっております。お急ぎの場合は、下記メールフォームよりお問い合わせ頂きますようお願いいたします。なお、状況によりご返答にはお時間を要する場合もございますが、予めご了承ください。
ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、非常時につき、ご理解を賜りますようお願いいたします。

〇メールフォーム
https://shiken.jnto.go.jp/appliform/Inquiry.aspx
(平日10:00~18:00 土日祝休業)

全国通訳案内士試験事務局
日販セグモ株式会社内 全国通訳案内士試験事務局
TEL:03-3518-9018(10:00~18:00 土日祝休業)
※日本政府観光局(JNTO)は、2020年度の全国通訳案内士試験に係る事務手続き、
 試験運営業務等を日販セグモ株式会社に委託しています。

事務局への地図はこちら

日本政府観光局(JNTO)のホームページへ
詳細はこちらへ

「知られていないことは、存在しないのと同じ」

当協会の若林宗男理事がRKB毎日放送の「池尻和佳子のトコワカ」というインタビュー番組に出演しました。

内閣府の地域活性化伝道師に登録され、地域社会と中小企業をサポートしている若林宗男理事。富山県のご出身で東京での活動が長く、九州にとってはよそ者です。そのよそ者の視点で九州のよさを発信する活動をしています。
2017年7月の豪雨で甚大な被害を受けた朝倉市の復興プロジェクトとして、地元の「あさくら杉」を使った「おきあがりこぼし」で復興資金を集める活動をしたり、八女の古民家をリノベーションして、高級ホテルに変えたりと、地元の人が気付いていない地域の資源に付加価値を付けて「宝」に変える活動をしています。

「知られていないことは、存在しないのと同じ」

というのが、若林理事の座右の銘
番組では、若林理事の具体的な活動が紹介されました。

2020年K-iTG翻訳講座「オンライン講座」

定員に達しましたので受付を終了させていただきます‼

2020年K-iTG翻訳講座「オンライン講座」
「翻訳のお仕事にトライしませんか?~翻訳の基礎知識とトライアル受験時の心得~」

「翻訳のお仕事にトライしませんか?~翻訳の基礎知識とトライアル受験時の心得~」
当協会副会長の古賀誠一です。ご存じのように、世の中は新型コロナウィルスの問題で大変な状況となっています。これは、感染症そのものの問題もさることながら、経済に与える影響も甚大で、通訳ガイドの皆様にも大打撃を与えています。具体的には、年内のクルーズ船乗客向け観光案内の仕事がほとんどキャンセルになったという方も少なからずいらっしゃると伺っています。

そこで、通訳や通訳ガイドの皆様の当面の生活保障と、その後の自立支援を求めて、先月、在京の通訳ガイド関連の団体と連合体を作り、観光庁および与野党の議員への嘆願を行っており、嘆願の成果は徐々に出始めてきております。

さて、上記のような状況を踏まえ、当協会としても、仕事が減少した通訳ガイドの皆様に対してお手伝いできることはないかと常々考えてきました。その一つとして、通訳ガイド人材を翻訳にも活用できるのではないかというアイディアが出てまいりました。

そこで、「翻訳講座」と銘打って、3回シリーズで勉強会を行うこととしました。主な受講対象は、改めてもしくは一から翻訳の仕事について学びたい、具体的なスタート方法と手順について知りたいという方向けです。(既に翻訳を本業としている方には、かなり復習的内容となりますので予めご了承ください。)
お申込みは、基本的に1回ごとに申し込んでいただくことになりますが、3回まとめて受講される方は割引があります。各回の概要は下記の通りです。

第1回:5月16日(土)10時~12時「翻訳の基礎知識とトライアル受験時の心得」講師:水谷会長と古賀副会長 *全言語対象。講義は日本語

第2回:5月30日(土)14時~15時半「日英翻訳のスタイルガイド」 講師:ベンジャミン・トンプキンス氏 日本翻訳者協会(JAT)元会長・理事長、アメリカ人日英医学翻訳者 *講義は日本語で行います。

第3回:6月6日(土)14時~16時「コンピュータ支援翻訳(CAT)ツールのご紹介」講師:古賀副会長と海野会員 *日本語で講義英語向け

今回は、上記のうち、第1回翻訳講座を下記の通り、ご案内させていただきます。第2回目と第3回目の詳細については、後日お知らせします。

タイトル:2020年第1回翻訳講座「翻訳のお仕事にトライしませんか?~翻訳の基礎知識とトライアル受験時の心得~」
**講座は日本語で行ないます。どんな言語の方も受講いただけます。外国語→日本語への翻訳の基礎を学びます。
日時:5月16日(土)10時~12時(途中休憩あり)

内容:
前半部(担当:水谷みずほ(英日・日英技術翻訳者、技術通訳者、日本翻訳者協会会員、元オンライン翻訳会社採用・品質管理担当者)
1.翻訳業界の2つの柱(オンライン翻訳およびエージェント経由の翻訳)
2.オンライン翻訳の現状
3.オンライン翻訳に従事するメリットとデメリット
4.実際に登録方法を見てみよう(ユーザー側と翻訳者側)
6.翻訳のスタイルガイド(これを知った上で、トライアル*を受けましょう)
注釈:*トライアルとは、翻訳会社に登録するための筆記試験。

後半部(担当:古賀誠一(英日特許翻訳者、トライアル合格率100%))
1.エージェント経由の翻訳について
2.トライアルの流れ
3.受験する上でのマナー
4.トライアル採点のポイント
5.答案作成時の留意点
6.トライアル合格に向けた勉強法

第1回翻訳講座の内容は、以上の通りです。本講座は、翻訳のお仕事を始める上で最初の入口となる「トライアル」に合格するための情報満載の講座となります。

タイトル:2020年第2回翻訳講座「英訳スタイルガイド~読みやすい英文を書くために~」
講師:ベンジャミン・トンプキンス氏 日本翻訳者協会(JAT)元会長・理事長、アメリカ人日英医学翻訳者 
言語:講義は日本語で行ないます。主なトピックは下記の通りです。
1.日本語原文に引きずられない、直訳調から英語らしい言い方へ 
2.「強い動詞」「時制」の使い方
3.句読点と記号の使い方、語順について
4.False Friends(異言語間で音が同じでも意味が異なるもの)に気を付けよう
5.電子メールやビジネスで使用する英語表現

第3回目「コンピュータ支援翻訳(CAT)ツールのご紹介」
講師:古賀副会長と海野会員
具体的には「Trados 2019」と「MemoQ」について、使い方のデモンストレーションを行います。

<受講料> 1回目と3回目の講座 会員:1,100円(税込)  非会員:2,200円(税込)
2回目の講座 会員:3,300円(税込)  非会員:4,400円(税込)
3講座すべて受講する場合、会員:4,400円(税込)  非会員:6,600円(税込)
振込番号は下記の通りです。振込の際には、忘れずにご記入ください。
第1回のみ: 001264 1,100円(会員) 2,200円(非会員)
第2回のみ: 001265 3,300円(会員) 4,400円(非会員)
第3回のみ: 001266 1,100円(会員) 2,200円(非会員)
全3講座: 001267 4,400円(会員) 6,600円(非会員)

<場所> 基本的にはZOOMによるオンライン受講とします。*大型連休明けに緊急事態宣言の様子を見て、最終ご案内をします。
<お申込み> 5月7日(木曜日)17時 締切り
会員:①講座名 振込番号と金額②会員番号 ③お名前 ④オンライン受講用のリンクを送るメールアドレス
非会員:①講座名 振込番号と金額②お名前 ③住所 ④電話番号 ⑤オンライン受講用のリンクを送るメールアドレス
をご記入の上、メールにてkenshu@k-itg.or.jpまでお申し込み下さい(お申込みの際、本メールへの返信では正式受付になりませんので、ご注意ください)。

【記入例】会員の場合
① 第1回目から3回目翻訳講座希望 振込番号001267 4,400円 
② 40-0001
③ 九州 花子
④ Abcdef0418@gmail.com

〈お支払い方法〉銀行振込み、クレジット、PAYPAYを選べます。
・銀行振込 (振込手数料はご負担ください)
楽天銀行 第一営業支店(251)
普通預金 7742867
シャ)キュウシュウツウヤク・ホンヤクシャ・ガイドキョウカイ
一般社団法人 九州通訳・翻訳者・ガイド協会

※銀行振込の場合は、振込者のお名前の前に, 振込番号 001267を必ず記入してください。
申込番号が無い場合は、詳細不明で入金されても申込保留となる場合があります。記入ができない場合はご一報ください。
例)001267 キュウシュウハナコ

・クレジットカード
クレジットカード決済をご希望の方は、メールにてお申し出ください。
担当者がメールにinvoiceを送りますので、手順に従って決済をお願いします。
注:決済手数料は各位で負担をお願いします。手数料は1,000円毎に40円です。
取扱カード
VISA・Mastercard・American Express・JCB・Diners Club・Discover

・PAYPAY
①協会での支払い または ②電話とメールでの支払い
PAYPAY払いご希望のかたはメールか電話で事務局までご連絡ください。
受講料のご入金を確認させて頂いた後、正式のお申込み完了となります。なお、受講者様のご都合によるキャンセルは、返金の対象とはなりませんので、その点、ご留意ください。GW中は事務所が閉鎖していることが多いため、お返事が遅くなる場合があります。ご理解ご協力のほどよろしくお願いいたします。
大型連休中におきましては、皆様の健康を安全と理事一同心よりお祈りしております。

お申し込みお待ちしております。

事務局

確定申告はお済ですか?

確定申告はお済ですか?

個人事業主及びフリーランスの方は、持続化給付金の申請ができます‼

申告所得税、贈与税及び個人事業者の消費税の申告・納付期限が令和2年4月16日(木)まで延長されています

持続化給付金の申請をスムーズに行うためにも確定申告をお勧めします


 現在、全国の税務署においては、納税者の方が円滑かつ正確に申告書を作成していただけるよう、確定申告会場を開設し、申告所得税(及び復興特別所得税)、贈与税及び個人事業者の消費税(及び地方消費税)の申告相談に応じています。
(注) 現在開設している確定申告会場については「確定申告会場のお知らせ」でご確認ください。

 今般、政府の方針を踏まえ、新型コロナウイルス感染症の拡大防止の観点から、申告所得税(及び復興特別所得税)、贈与税及び個人事業者の消費税(及び地方消費税)の申告期限・納付期限について、令和2年4月16日(木)まで延長することといたしました。
 なお、昨今の新型コロナウイルス感染症の拡大状況に鑑み、更に確定申告会場の混雑緩和を徹底する観点から、感染拡大により外出を控えるなど期限内に申告することが困難な方については、期限を区切らずに、

4月17日(金)以降であっても柔軟に確定申告書を受け付けることになっています。

全国通訳案内士が着用するバッジのデザインが決定しました!

決定した全国通訳案内士バッジデザイン(実寸縦30mm、横15mm)

この度、全国通訳案内士が着用するバッジのデザインが決定しました。今後、全国通訳案内士が通訳案内を行う際には、本バッジを着用してガイドをすることが可能となります。 

全国通訳案内士は、高い外国語能力や日本の地理、歴史、文化等に精通しているだけではなく、高いホスピタリティと臨機応変な対応ができるプロフェッショナルなガイドとして信頼されており、インバウンドの促進において重要な役割を担ってきたところです。
このため、観光庁では、全国通訳案内士の認知度向上・魅力発信を図るべく、全国通訳案内士が着用するバッジを導入することとしました。今般、そのデザインが決定しましたのでお知らせします。
 今後、多くの全国通訳案内士がこのバッジを着用されるよう周知して参ります。

観光庁ホームページ

中国語会員対象 茶話会のお誘い

【中国語会員の皆様 懇親会(茶話会)のお誘い】

この度、中国語会員さんのための懇親会(茶話会)を開催することとなりました。お仕事の事、業務の傾向、勉強方法など情報交換の機会となれば幸いです。

【日時】2020年3月20日(祝・金) 13:30-15:00

【場所】一般社団法人 九州通訳・翻訳者・ガイド協会

    福岡市南区塩原4-4-22 太浩ビル2F

会費は無料です。お菓子やお茶など自由にお持ちください。

ご参加希望の方は事務局までご連絡ください。
このイベントは、K-iTG会員様限定の茶話会ですので、あらかじめご了承ください。

kenshu@k-itg.or.jp

みなさんでいろんな情報共有をしませんか?

ご参加お待ちしております!

K-iTG事務局

画像に含まれている可能性があるもの:9人、、スマイル、座ってる(複数の人)、食べ物、室内