平成30年度全国通訳案内士試験合格発表
1月22日10時に、JNTOのWEBサイトにて、合格者の受験番号を発表されました。
下記のサイトからご確認ください。
平成30年度全国通訳案内士試験合格発表
なお、官報公示(合格者受験番号、氏名)および合否通知、合格証書の発送は、2月8日(金)を予定されています。
合格者の皆様 おめでとうございます‼
Kyushu Association of Interpreters, Translators and Guide-Interpreters
平成30年度全国通訳案内士試験合格発表
1月22日10時に、JNTOのWEBサイトにて、合格者の受験番号を発表されました。
下記のサイトからご確認ください。
平成30年度全国通訳案内士試験合格発表
なお、官報公示(合格者受験番号、氏名)および合否通知、合格証書の発送は、2月8日(金)を予定されています。
合格者の皆様 おめでとうございます‼
【通訳案内士の皆様へ】
再度リマインダーです。
昨年の法改正により全国通訳案内士必須研修になった観光庁研修の
動画研修は1月31日までです!
そろそろ終了ですよ!
未受講の方はお急ぎください。
約3時間の全国通訳案内士の動画研修を見て、
ぶっ通しでも、数回に分けての視聴でも可能です。
1~2か月程で修了書が送付されます。
未受講の方は、こちらよりお申込み下さい。
観光庁研修お申込みフォーム
(https://kankocho-kenshu2018.
上記サイトにおけるお申込み方法、研修受講方法等については、
>観光庁研修受講システム ご利用ガイド
事務局
謹賀新年
昨年は格別の御厚情を賜り、厚く御礼を申し上げます。
本年もスタッフ一同、皆様にご満足いただける事業を心がける所存でございますので、 何とぞ昨年同様のご愛顧を賜わりますよう、お願い申し上げます。
皆様のご健勝と皆様の益々のご発展を心よりお祈りいたします。
本年もどうぞ宜しくお願い申し上げます。
新年は1月7日から平常営業とさせていただきます。
平成31年 元旦
一般社団法人 九州通訳・翻訳者・ガイド協会
会員の皆様
年の瀬も迫ってきました。2018年もあと少しですね。
おかげさまで、今年4月に設立した協会は会員が85名を超えました。
理事・スタッフの至らぬ点も多かったのではないかと思いますが、様々なことに取り組んで参りました。
これも、皆様のご協力とご理解の賜物と深く感謝しております。誠にお世話になりました。ありがとうございます。
今年の協会の歩みを振り返ってみます。
4月 総会&設立記念講演会
笑顔の素敵なジョイ・ミチコ・サクライ在福岡米国領事主席領事の基調講演は鮮明に覚えています。
遠方の長崎支部の会員の方々はじめ、たくさんの会員の皆様の総会&設立パーティーご参加ありがとうございました。
5月 歌舞伎を100倍楽しむ!!at 博多座講座
現役で活躍中の歌舞伎役者中村橋吾さんのお話はとても分かりやすく歌舞伎をさらに好きになりました。
6月 博多座歌舞伎研修
・白鷗さんと幸四郎さんの襲名公演は素晴らしかったです。
・外国人向け歌舞伎割引 Yokoso Japan Ticket を協会で販売始めました。
7月 事務所移転、通訳案内士筆記試験直前対策講座 & 旅程管理主任者研修 in 長崎 & オンデマンド通訳講座
・研修や交流会などの会員のサロンとなるべく広い事務所に移転しました。協会備品の寄付ありがとうございました。大切に使っています。
・通訳案内士試験直前対策講座、オンデマンド通訳講座、そして長崎支部での講座&研修も開催。
8月 通訳案内士筆記試験直前講座 &「フリー通訳・翻訳者・ガイドが業務受注時に注意すべきこと」講座
水谷会長の「フリーランス」講座は長崎で1回、福岡では11月までに4回、計5回開催されました。フリーランスで働くために知っておくべき事が満載でしたね!
9月 観光庁長官への挨拶、東京の通訳案内士団体への挨拶
協会設立の趣旨とインバウンドにおける国際貢献について説明させていただきました。
10月・11月 通訳案内士2次対策講座
ガイドの超繁忙期ですが、現役人気ガイド講師数名の仕事を調整し、4回実施できました。あとは、受講生の皆様の嬉しい報告を待つばかりです。
11月 博多座歌舞伎研修
獅童さんの絵本からの新作歌舞伎「あらしのよるに」を堪能しました。
12月 翻訳部会 & ガイド交流会、協会「 i 文庫 」開設
・仕事の失敗談からお役立ち情報&グッズまで。翻訳部会&ガイド交流会のどちらも今年を振り返る実り多い交流会になりました。
今後も会員の交流会は定期的に行いたいと思っています。
・「 i 文庫 」とは、本&ガイド情報の書庫コーナーです。会員の皆様の情報₍ information )の一助になればと思っています。
2019年も今年以上に色々なことを計画していきたいと思っています。
当協会は「会員の会員による会員のための」協会です。会員の皆様のやりたい事を会員主導でどんどんやっていきたいと思っています。
是非積極的に発信してくださいね。
2019年度3月までの現時点での計画です。これから別のイベントも増えるかもしれません。
1月27日 新年会&講座 ⇒(申し訳ありません。講座はすでに定員に達したためキャンセル待ちです)
・ベテラン添乗員、通訳案内士、プロのマジシャンである森永氏の添乗講座&マジックショー。
・講座後、新年会ポットラックパーティー ⇒ 立食ですので定員なしです。12時~15時位まで都合に合わせてお好きな時間にお越しください。
2月 初任者研修(ガイド新人研修)①と②は同じ内容です。日程組み換え自由です。
3月 旅程管理主任者 IN 福岡、博多座歌舞伎研修
・旅程管理主任者研修 IN 福岡
旅程管理主任者資格をお持ちでない方は、是非この機会に!協会の旅程管理主任者研修は今後は年一回の予定です。
・博多座歌舞伎研修
愛之助さんの「鯉つかみ」水を使った立ち廻り、宙乗り、早替わりと見どころ満載です。
会員の研修は3月上旬の平日予定です。
皆様にとってきっと色々なことがあった素晴らしい2018年だった事と思います。
今後とも皆様と一緒に成長していく協会でありたいと思っています。
今年は大変お世話になりした。
協会は12月28日~1月6日まで年末年始のお休みをいただきます。
年末年始のお問い合わせやご相談はメールでお願いいたします。
1月7日より順次折り返しご連絡申し上げます。
良いお年をお迎えください。
来年もどうぞよろしくお願いいたします。
会長 水谷みずほ 理事・スタッフ一同
noviembre 19, 2018
Posted By jeppika
Fui a ver Kabuki por primera vez +Info de entradas con descuento especial para Extranjeros.
Hace unos días tuve la oportunidad de ver por primera vez una obra de “Kabuki” en el famoso teatro Hataka-za de la ciudad de Fukuoka.
Los tickets para Kabuki cuestan entre 12000 a 15000 yenes, pero gracias a los tickets “Yokoso Japan” solo pagué 7000 yenes por un asiento de 15000 yenes.
La vista desde mi asiento
Mi asiento estaba súper cerca del Hanamichi, que es la pasarela(?) que está al medio, algo muy propio de las presentaciones Kabuki. Además que me tocó pasillo y en algunos presentaciones de Kabuki, los actores pasan por los pasillos también.
Las presentaciones Kabuki tienen 2 descansos, uno de media hora y otro de 15 minutos. Me sorprendí que nos dieran 30 minutos ya que me parece muy largo, pero esto también tiene su motivo.
Hay un “mini-mercado” de comida y recuerdos en la entrada del teatro, y es para que se pueda comprar bentou, bebidas o dulces en el descanso de 30 minutos, y a diferencia de otros tipos de teatro, sí puedes comer en las taquillas.
Hay tanto para escoger
A morfar se a ha dicho
Escogí uno de los famoso “Maku no uchi bentou”. Maku no uchi significa “mientras el telón esté cerrado”. Encuentras bentou con este nombre tambien en el supermercado pero al parecer el origen viene del kabuki.
Para el segundo descanso me compré panes a imagen de los personajes principales de la obra “Arashi no yoru ni”
La obra que fui a ver se llama “Arashi no Yoru ni” o en español “En una noche tormentosa”. Es una obra moderna de Kabuki basada en un cuento para niños, así que fue bastante fácil de comprender, ya que el Kabuki tradicional lo hablan en japonés clásico que es bastante difícil de comprender. Incluso para los japoneses xD.
Mei y Gabu en “Arashi no yoru ni” versión Kabuki
Los tickets con descuento especial para extranjeros pueden ser pedidos llenando este Documento a través de Google o enviando este PDF a kabuki@k-itg.or.jp . Una vez enviada la solicitud te escribirán de vuelta confirmando que hay asientos libres.
También se puede ver si hay asientos libres a través de este enlace:
https://www.hakataza.co.jp/lineup/201811/arashi/index.php?tab=tab-05
El pago se lo puede hacer a través de transferencia bancaria o tarjeta de crédito.
Si están de paseo por Japón o viven cerca de Fukuoka, no se pierdan esta oportunidad :3
定員オーバーで受講できなかった方、都合が合わず受講できなかった方お待たせしました!
代表理事の水谷による上記タイトルの講座を11月21日(水)と25日(日)に設定しました。7月に長崎で、8月と9月に福岡で開催した講座と同じ内容です。派遣会社に登録しても仕事がこない、どんな履歴書を書けばいいの?クライアントとの関係で大切なことは?今後の全国通訳案内士の研修の仕組みって?…協会の今後の予定は?等々お話しできればと思っております。
通訳・翻訳のお仕事に興味のある方や非会員の方も大歓迎です。是非お友達を誘ってお越しください。
11月21日(水)10:30~12:30
11月25日(日)13:30~15:30
先着15名
参加費: 会員 無料、非会員 1,000円
場所:一般社団法人 九州通訳・翻訳者・ガイド協会 会議室
参加希望の方は kenshu@k-itg.or.jp または協会Face bookで イベントの参加をクリックしてください。
メールで申し込みの方は会員番号とお名前、会員以外のかたは お名前・住所・電話番号を書いてお申込みください。たくさんのお申込みお持ちしております。
<前回までの講話を聴かれた方の感想です>
お話を聞いてすぐに履歴書を書き直しました。仕事をするうえで気を付けなければいけない事をたくさん学べました。他では聞けない貴重なお話をありがとうございました。
タイトル通り、フリーランスとして働く場合の仕事の受注の際の注意点、依頼された企業に対する対応の仕方、今後も雇いたいと思われるには言ってはいけないNGワード、名刺・履歴書・経歴書の効果的な作成方法など、具体的なアドバイス満載のとても有意義な講話でした。
外資系企業の人事部通訳秘書として数千枚以上の履歴書をみられ、フリーランスとして通訳・翻訳業をこなされ、その後ご自身の会社も経営されるなど、雇う側/雇われる側両方の立場を経験された水谷氏のお話だからこその説得力がある内容でした。
11月の博多座花形歌舞伎は「あらしのよるに」
中村獅童さんの狼のガブと尾上松也さんの山羊のめいの物語
「あらしのよる」に出会った狼のガブと山羊のめいの許されない友情はどうなっていくのでしょう。
絵本で感動したあの名作が歌舞伎になりました。
博多座初お目見えです。
会員は研修で歌舞伎を堪能しましょう!
また外国の方は半額で歌舞伎を楽しめます。
協会ホームページでお申し込み頂けます。
「11月博多座大歌舞伎 あらしのよるに YOKOSO JAPAN TICKET」を覗いてください。
是非外国の方にも歌舞伎の楽しさを味わってもらいたいですね。
協会は博多座と古典芸能歌舞伎を応援しています。
「YOKOSO JAPAN TICKET」
Let’s enjoy Kabuki with discounted tickets (\7,000) exclusively for foreigners! !
“Arashino Yoruni on the night of a storm “ at Hakataza theater
The story depicts the forbidden friendship between a wolf and a goat who met on a dark and stormy night.
You can buy tickets through our website.
click 「11月博多座大歌舞伎 あらしのよるに YOKOSO JAPAN TICKET」
2018年9月12日 田端観光庁長官とお会いしてきました。
目的は、協会設立の趣旨やビジョンなどの報告と要望書の提出です。
内容については下記のとおりです。
昨今、日本国内で頻発している地震や大雨による自然災害や緊急事
現状では 新幹線や交通機関のアナウンスが日本語のため、通訳ガイド等を付けずに
緊急時に、自国の言葉で説明があったら、これほど心強いことはな
当協会は、今後もインバウンドに於ける国際貢献を推進してまいりますので、皆様のご理解と協力をお願い致します。
左から、古川理事・水谷会長・田端長官・花野理事・高瀬議員
9月に入り暑い夏が嘘だったように涼しくなってきましたね。
8月に通訳案内士試験受験された方、
ほっとしたのもつかの間、2次試験面接は12月。
結果が11月なので、
1次試験の結果後では準備が間に合いません。
実際にガイド試験を受けた現役ガイド達の印象ですが、
「こんな人にガイドになってもらいたい」
ただ英語が喋れる、
難しい1次試験もこの面接試験に受かるための登竜門。
何事も準備が大切ですね!
当協会ではベテラン現役ガイドが、面接の対策講座を担当します。
全4回 初回は10月7日です。
来年の筆記試験に向けて、
面接試験対策講座は役に立ちますよ!
現役ガイドの私は、
平成30年度の全国通訳案内士の二次試験対策講座
<実施要項>
英語での口述試験に向けた準備と実際のシミュレーションを中心に
面接時の所作、英語の発音、説明の仕方、
なお、英語以外の言語をご希望の方は、
<日 時>
第1回:10月7日(日) 基礎編 日本人講師
第2回:10月14日(日) 実践編 日本人講師&ネイティブ講師
第3回:11月11日(日) 実践編 日本人講師
第4回:11月25日(日) 実践編 日本人講師&ネイティブ講師
時間は、いずれも午前10:30~12:00の90分
講師陣:
<講習料金>
全4コマ(90分×4回) 14,400円
単日受講の方:1コマ(90分×1回) 5,000円/回
(協会会員4,500円)
※受講料の事前入金を以て、正式受付とさせていただきます。
<会場>
一般社団法人九州通訳・翻訳者・ガイド協会 研修室
福岡市南区塩原4丁目4-22太浩ビル2F
(西鉄大橋駅より徒歩6分、JR竹下駅より徒歩6分)
電話:092-710-1150 FAX 092-710-3122
<最少催行人数>10名 (先着順)
<申込先> Email: kenshu@k-itg.or.jp
7月14日の事務所開きより、約1か月が経過しました。備品のご提供や皆さんのご協力のおかげで、会議室や研修室としてご利用いただける準備ができました。
遅くなりましたが、8月26日(日曜)代表理事の水谷が、上記のタイトルでお話をさせていただきます。ご希望の方は、Facebookの参加ボタンを押してください。講話は日本語で行ないます。派遣会社に登録しても仕事がこない、どんな履歴書を書けばいいの?今後の全国通訳案内士の研修の仕組みって?…協会の今後の予定は?等々お話しできればと思っております。
先着10名 (今後も数回開催する予定です)
参加費: 会員 無料、非会員 1,000円
場所:一般社団法人 九州通訳・翻訳者・ガイド協会 会議室
<長崎支部での講話を聴かれた方の感想です>
7月10日長崎県支部で会員10名、非会員1名の参加。まずは法人格を持った協会が作られた理由についての説明が花野専務理事からあり、続いて水谷氏の講話に入りました。
タイトル通り、フリーランスとして働く場合の仕事の受注の際の注意点、依頼された企業に対する対応の仕方、今後も雇いたいと思われるには言ってはいけないNGワード、名刺・履歴書・経歴書の効果的な作成方法など、具体的なアドバイス満載のとても有意義な講話でした。
外資系企業の人事部通訳秘書として数千枚以上の履歴書をみられ、フリーランスとして通訳・翻訳業をこなされ、その後ご自身の会社も経営されるなど、雇う側/雇われる側両方の立場を経験された水谷氏のお話だからこその説得力がある内容でした。
コメントを投稿するにはログインしてください。